قد تعرضك للفشل في حياتك .. ما هي « الجلوسوفوبيا »؟ :|: الناطق الرسمي يعلق على الأوضاع على الحدود مع مالي :|: المديرالعام للأمن يصدر قرارات لضبط حركة السير :|: مجلس الوزراء : تعيين وحيد بقطاع المالية "بيان" :|: الرئيس يهنئ الصحافة بعيدها الدولي :|: HAPA تمنح رخصة لقناة تلفزيونية جديدة :|: وزير : قطاع الكهرباء يواجه تحديات بينها عجز في العرض :|: انعقاد مجلس الوزراء في دورته الأسبوعية :|: وزير الإسكان : موريتانيا شهدت نقلة غير مسبوقة في المجال :|: مفوض حقوق الإنسان يطلق برنامج تمويل الأقطاب المندمجة2024 :|:
أخبار
اقتصاد
تحقيقات وتقارير
مقابلات
منوعات
الرأي
مواقع

الأكثر قراءة

حديث عن تعديل وزاري وشيك بعد العيد
متى يكون أكل البطيخ مميتا.. ؟ !!
تعدين الجبس وتجارته الدولية/ اسلك ولد احمد ازيد بيه
طائرة أميركية تقطع رحلتها .. والسبب غريب !!
الكودالوجيا وصناعة التأثير/ المصطفى ولد البو كاتب صحفي
تصريح "مثير" للنائب بيرام اعبيدي
AFP : موريتانيا أرسلت أدلة على مقتل مواطنيها لمالي
أصغر دولة في العالم يسكنها 25 نسمة فقط !!
تحديث جديد على "واتساب" يثير غضب المستخدمين !
محامي يحذر من تضررصحة موكله الرئيس السابق عزيز
 
 
 
 

من يوميات طالب في الغربة(30) النحت في الصخر...؟ !

vendredi 13 avril 2012


اتكلت على الله وقررت الذهاب في المغامرة حتى النهاية...

بدأت هذه المغامرة بجهود مضنية في البحث عن الدروس التي لم أستطع كتابتها نظرا لأنها باللغة الفرنسية ،وكان الأساتذة يقومون بإملائها لتكون المرحلة الموالية هي البحث عن طريقة لفهمها.

في هذه المرحلة لاقيت صعوبات كثيرة منها :

امتناع الطلبة عن إعارة دفاترهم (خاصة المجتهدون)

صعوبة قراءة خط البعض منهم

ولما استعصى علي التعامل مع الكم الهائل من هذه الدروس أسبوعيا استفسرت بعض الزملاء الموريتانيين المجربين وهم وقتها في مرحلة الدكتوراه فنصحوني باتباع الخطوات التالية :

1 استعمال القاموس الفرنسي لفهم هذه الدروس(وقد ودت صعوبة في ترجمة بعض المواد نظرا لتخصصها كعلم الاقتصاد مثلا)،كما لم يسعفني مستواي شبه المنعدم في اللغة الفرنسية كثيرا في الاستمتاع بالترجمة.

2 السعي لتشكيل مجموعة مع بعض زملائي من الطلبة التونسيين لمساعدتي رغم عدم تحمس الكثيرين منهم لذلك .
البحث عن بعض تلك المواد باللغة العربية رغم ندرتها الا باللغات الأجنبية.

وفي النهاية لم يكن أمامي خيار سوى الجمع بين كل تلك الخيارات.

بالنسبة للمجموعة الثالثة من المواد (الانجليزية والترجمة واللغة الفرنسية والكتابة الصحفية بالفرنسية) فقد استعصى علي التعامل معها نهائيا لعدة أسباب من أهمها :

1جدتها على (الانجليزية مثلا)

2انعدام المستوى تقريبا في اللغة الفرنسية

3انعدام الالمام بلغة الأخبار السياسية والثقافة

والخطوتان 2و3 ضروريتان للترجمة (لابد من وجود لغتين احداهما تسمى لغة المنطلق والثانية لغة المنتهى حسب مصطلحات علم الترجمة)،بالاضافة إلى أن الترجمة تحتاج معرفة مسبقة بالسياق العام للموضوع الذي ستترجمه (سياسة ،اقتصاد، ثقافة).

وقد كان لانعدام المستوى المطلوب في اللغة الفرنسية على غرارزملائي التونسيين الأمر الذي أثرعلى دراستي وتسبب لي في صعوبات كثيرة في السنوات الثلاث الأولى بالمعهد وهي الأصعب لكثرة المواد النظرية فيها باللغة الفرنسية ،وكثرة مواد السنتين الأولى من غير مواد التخصص بصفة عامة " ترجع إلى كون الصحفي يجب أن يأخذ من كل فن بطرف" حسب مدير المعهد وقتها الدكتور مصطفى حسن في لقاء عام مع الطلبة في السنة الجامعية 1997و 1998

ولكن رغم جبل الصعاب تلك فقد بذلت جهدي وعملت على أن أخفف العبء المستقبلي المتعلق بتلك المواد لعلمي بأنها ستلازمني طيلة الدراسة وهي أدوات العمل الصحفي الناجح.

كانت الفترة المتبقية من ...

(يتبع)

هذه المذكرات نشرت جامعة " جورج تاون" الأمريكية مقتطفات منها في بعض كتبها(راجع ارشيف الأخبارهنا بالموقع)
الجلقة الأولى تبدأ من العدد400 في أرشيف زاوية (رأي)
للتعليق والملاحظة :
oulnafaa.mohamed@gmail.com

الكاتب :محمد ولد محمد الأمين (نافع)

عودة للصفحة الرئيسية

الصفحة الرئيسية   |   أضفنا إلى مفضلتك   |   من نحن؟    |   اتصل بتا