« النقد العربي » ينظم اجتماعاً لفريق الاستقرار المالي :|: البرلمان يصادق على برنامج عمل الحكومة :|: نجاح أول عملية استمطارللسحب بموريتانيا :|: تحويلات وتعيينات بقطاع الدرك الوطني :|: النائب ولد أحمد عيشة : واجب الأغلبية هو تقديم النصح والنقد للحكومة لا شكرها :|: "تجمع "كفاءات" : برنامج الحكومة تعبير عن تطلعات الشارع :|: تساقط الأمطارعلى مناطق متفرقة من البلاد :|: وزيرة التجارة تؤكد : خفض الأسعارتم بطريقة ستضمن ديمومته :|: البرلمان يبدأ نقاش البرنامج العام للحكومة :|: "ميتا" مطالبة بعدم حذف عبارة مؤيدة للفلسطينيين :|:
أخبار
اقتصاد
تحقيقات وتقارير
مقابلات
منوعات
الرأي
مواقع

الأكثر قراءة

تدني النجاح في المسابقات قنبلة موقوتة تهدد مستقبل البلد
تفاصيل عن مشاكل النوم المتكررة
ولد داهي يغادر "المجموعة الواتسابية لأطر التعليم "
تصريح "مثير" للنائب بيرام اعبيدي
الفساد الإداري رأس الفساد / إبراهيم الب خطري
23 منصبا حكوميا شاغرا في انتظار التعيينات
مادة غذائية غير متوقعة تخلصك من رائحة الفم الكريهة
مدير “بوليتكنيك” : إجراء المنح تم تضخيمه
"كولا غزة" تغزو السوق الأوروبية !!
تفاصيل زواج أميرة النرويج بـ"المشعوذ" !!
 
 
 
 

من يوميات طالب في الغربة(30) النحت في الصخر...؟ !

vendredi 13 avril 2012


اتكلت على الله وقررت الذهاب في المغامرة حتى النهاية...

بدأت هذه المغامرة بجهود مضنية في البحث عن الدروس التي لم أستطع كتابتها نظرا لأنها باللغة الفرنسية ،وكان الأساتذة يقومون بإملائها لتكون المرحلة الموالية هي البحث عن طريقة لفهمها.

في هذه المرحلة لاقيت صعوبات كثيرة منها :

امتناع الطلبة عن إعارة دفاترهم (خاصة المجتهدون)

صعوبة قراءة خط البعض منهم

ولما استعصى علي التعامل مع الكم الهائل من هذه الدروس أسبوعيا استفسرت بعض الزملاء الموريتانيين المجربين وهم وقتها في مرحلة الدكتوراه فنصحوني باتباع الخطوات التالية :

1 استعمال القاموس الفرنسي لفهم هذه الدروس(وقد ودت صعوبة في ترجمة بعض المواد نظرا لتخصصها كعلم الاقتصاد مثلا)،كما لم يسعفني مستواي شبه المنعدم في اللغة الفرنسية كثيرا في الاستمتاع بالترجمة.

2 السعي لتشكيل مجموعة مع بعض زملائي من الطلبة التونسيين لمساعدتي رغم عدم تحمس الكثيرين منهم لذلك .
البحث عن بعض تلك المواد باللغة العربية رغم ندرتها الا باللغات الأجنبية.

وفي النهاية لم يكن أمامي خيار سوى الجمع بين كل تلك الخيارات.

بالنسبة للمجموعة الثالثة من المواد (الانجليزية والترجمة واللغة الفرنسية والكتابة الصحفية بالفرنسية) فقد استعصى علي التعامل معها نهائيا لعدة أسباب من أهمها :

1جدتها على (الانجليزية مثلا)

2انعدام المستوى تقريبا في اللغة الفرنسية

3انعدام الالمام بلغة الأخبار السياسية والثقافة

والخطوتان 2و3 ضروريتان للترجمة (لابد من وجود لغتين احداهما تسمى لغة المنطلق والثانية لغة المنتهى حسب مصطلحات علم الترجمة)،بالاضافة إلى أن الترجمة تحتاج معرفة مسبقة بالسياق العام للموضوع الذي ستترجمه (سياسة ،اقتصاد، ثقافة).

وقد كان لانعدام المستوى المطلوب في اللغة الفرنسية على غرارزملائي التونسيين الأمر الذي أثرعلى دراستي وتسبب لي في صعوبات كثيرة في السنوات الثلاث الأولى بالمعهد وهي الأصعب لكثرة المواد النظرية فيها باللغة الفرنسية ،وكثرة مواد السنتين الأولى من غير مواد التخصص بصفة عامة " ترجع إلى كون الصحفي يجب أن يأخذ من كل فن بطرف" حسب مدير المعهد وقتها الدكتور مصطفى حسن في لقاء عام مع الطلبة في السنة الجامعية 1997و 1998

ولكن رغم جبل الصعاب تلك فقد بذلت جهدي وعملت على أن أخفف العبء المستقبلي المتعلق بتلك المواد لعلمي بأنها ستلازمني طيلة الدراسة وهي أدوات العمل الصحفي الناجح.

كانت الفترة المتبقية من ...

(يتبع)

هذه المذكرات نشرت جامعة " جورج تاون" الأمريكية مقتطفات منها في بعض كتبها(راجع ارشيف الأخبارهنا بالموقع)
الجلقة الأولى تبدأ من العدد400 في أرشيف زاوية (رأي)
للتعليق والملاحظة :
oulnafaa.mohamed@gmail.com

الكاتب :محمد ولد محمد الأمين (نافع)

عودة للصفحة الرئيسية

الصفحة الرئيسية   |   أضفنا إلى مفضلتك   |   من نحن؟    |   اتصل بتا