تدشينات من طرف الرئيس بمدينة النعمة :|: استعدادات لاطلاق النسخة 12 من مهرجان "مدائن التراث" :|: معلومات عن ولاية الحوض الشرقي ومؤشرات التنمية :|: تخرج الدفعة الاولى من برنامج التكوين المهني :|: الرئيس يضع الحجر الأساس لطريق أشميم- انبيكت لحواش :|: هيئة العلماء تدعو لـ"هبة قوية" ضد محاولات التنصير :|: وزارة الصحة تتحدث عن أدائها بمدينة ولاته :|: سلطة التنظيم : سيتم تفعيل خدمة "التجوال الوطني" :|: الرئيس يغادرإلى ولاية الحوض الشرقي :|: لقاء بين الرئيس وأعضاء المكتب التنفيذي لنادي القضاة :|:
أخبار
اقتصاد
تحقيقات وتقارير
مقابلات
منوعات
الرأي
مواقع

الأكثر قراءة

قريبا ....تغييرات في قادة مناصب أمنية وعسكرية هامة
تصريح مثيرللنائب بيرام ولد الداه عبيدي
السفارة الأمريكية : ابتعثنا 500 طالب موريتاني للدراسة في جامعات مرموقة
أسماء المدرسين المهددين بالفصل من العمل بسبب التغيب
قضية السطو على الوكالة البنكية : إحالة 17 شخصا
اشكالية العملة الصعبة في موريتانيا/ المختار ولد باباه
الاعلان عن علاوات لمختلف الأسلاك العسكرية
رجل يكتشف "مفاجأة" داخل جمجمته !!
تفاصيل عن كيفية عبور عصابة السطو على الوكالة البنكية الى السنيغال
معلومات عن السجناء الفارين من سجن روصو
 
 
 
 

من يوميات طالب في الغربة(30) النحت في الصخر...؟ !

vendredi 13 avril 2012


اتكلت على الله وقررت الذهاب في المغامرة حتى النهاية...

بدأت هذه المغامرة بجهود مضنية في البحث عن الدروس التي لم أستطع كتابتها نظرا لأنها باللغة الفرنسية ،وكان الأساتذة يقومون بإملائها لتكون المرحلة الموالية هي البحث عن طريقة لفهمها.

في هذه المرحلة لاقيت صعوبات كثيرة منها :

امتناع الطلبة عن إعارة دفاترهم (خاصة المجتهدون)

صعوبة قراءة خط البعض منهم

ولما استعصى علي التعامل مع الكم الهائل من هذه الدروس أسبوعيا استفسرت بعض الزملاء الموريتانيين المجربين وهم وقتها في مرحلة الدكتوراه فنصحوني باتباع الخطوات التالية :

1 استعمال القاموس الفرنسي لفهم هذه الدروس(وقد ودت صعوبة في ترجمة بعض المواد نظرا لتخصصها كعلم الاقتصاد مثلا)،كما لم يسعفني مستواي شبه المنعدم في اللغة الفرنسية كثيرا في الاستمتاع بالترجمة.

2 السعي لتشكيل مجموعة مع بعض زملائي من الطلبة التونسيين لمساعدتي رغم عدم تحمس الكثيرين منهم لذلك .
البحث عن بعض تلك المواد باللغة العربية رغم ندرتها الا باللغات الأجنبية.

وفي النهاية لم يكن أمامي خيار سوى الجمع بين كل تلك الخيارات.

بالنسبة للمجموعة الثالثة من المواد (الانجليزية والترجمة واللغة الفرنسية والكتابة الصحفية بالفرنسية) فقد استعصى علي التعامل معها نهائيا لعدة أسباب من أهمها :

1جدتها على (الانجليزية مثلا)

2انعدام المستوى تقريبا في اللغة الفرنسية

3انعدام الالمام بلغة الأخبار السياسية والثقافة

والخطوتان 2و3 ضروريتان للترجمة (لابد من وجود لغتين احداهما تسمى لغة المنطلق والثانية لغة المنتهى حسب مصطلحات علم الترجمة)،بالاضافة إلى أن الترجمة تحتاج معرفة مسبقة بالسياق العام للموضوع الذي ستترجمه (سياسة ،اقتصاد، ثقافة).

وقد كان لانعدام المستوى المطلوب في اللغة الفرنسية على غرارزملائي التونسيين الأمر الذي أثرعلى دراستي وتسبب لي في صعوبات كثيرة في السنوات الثلاث الأولى بالمعهد وهي الأصعب لكثرة المواد النظرية فيها باللغة الفرنسية ،وكثرة مواد السنتين الأولى من غير مواد التخصص بصفة عامة " ترجع إلى كون الصحفي يجب أن يأخذ من كل فن بطرف" حسب مدير المعهد وقتها الدكتور مصطفى حسن في لقاء عام مع الطلبة في السنة الجامعية 1997و 1998

ولكن رغم جبل الصعاب تلك فقد بذلت جهدي وعملت على أن أخفف العبء المستقبلي المتعلق بتلك المواد لعلمي بأنها ستلازمني طيلة الدراسة وهي أدوات العمل الصحفي الناجح.

كانت الفترة المتبقية من ...

(يتبع)

هذه المذكرات نشرت جامعة " جورج تاون" الأمريكية مقتطفات منها في بعض كتبها(راجع ارشيف الأخبارهنا بالموقع)
الجلقة الأولى تبدأ من العدد400 في أرشيف زاوية (رأي)
للتعليق والملاحظة :
oulnafaa.mohamed@gmail.com

الكاتب :محمد ولد محمد الأمين (نافع)

عودة للصفحة الرئيسية

الصفحة الرئيسية   |   أضفنا إلى مفضلتك   |   من نحن؟    |   اتصل بتا