بحث التحضيرللرئاسيات مع الامم المتحدة والاتحاد الأروبي :|: السيدة لأولى تنظم حفل إفطارلمجموعة من الأشخاص ذوي الإعاقة :|: النيابة العامة تستأنف الحكم في قضية قتل الصوفي :|: حزب التكتل يدين سجن ولد غده :|: مواعيد الافطارليو م18 رمضان بعموم البلاد :|: وزيرالدفاع وقائد الاركان بزويرات ..قبل زيارة الرئيس :|: منظمة الشفافية تندد باعتقال رئيسها وتطالب بإطلاق سراحه :|: تكوين لمفوضي وضباط الشرطة حول القوانين المجرمة للعبودية :|: منظمة الشفافية تندد باعتقال رئيسها :|: اتفاق مع شركات عربية لاستغلال حقلي "باندا" و "تفت" للغاز :|:
أخبار
اقتصاد
تحقيقات وتقارير
مقابلات
منوعات
الرأي
مواقع

الأكثر قراءة

الموعد الأنسب لممارسة الرياضة في رمضان
من هو الرئيس السنغالي الجديد؟
مرسوم يحدد صلاحيات الشرطة البلدية
تعيينات هامة في قناة الموريتانية
الاعلان المشترك : شراكة استراتيجية تؤسس لعلاقة جديدة *
توقيف لصوص سرقوا 60 مليون أوقية من شركة بنواكشوط
الوجيه والسياسي عبد الحي ولد محمد لغظف يطالب من مقاطعة تامشكط بمأمورية ثانية لرئيس الجمهورية
ما أقصروأطول ساعات الصيام في رمضان 2024/1445؟
دولتان عربيتان بين أكبرمنتجي ومصدري الطماطم عالميا
ما الأسباب وراء تراجع أسعارالغذاء العالمية؟
 
 
 
 

غرائب : كلمات غير قابلة للترجمة في اللغات الأجنبية !

vendredi 23 août 2019


قول عالم اللغة الألماني لودفيغ فيتغنشتاين : “حدود لغتي هي حدود عالمي”، أي أن كل لغة عبر العالم تحتفظ بعالمها الخاص وحدودها التي مهما تعلمها الشخص وحاول نقلها إلى اللغات الأخرى عبر الترجمة تبقى حصرًا بها. الأمر الذي يدعم بصفة أساسية ما تحدثنا عنه سابقًا عن علاقة اللغات الأجنبية بالثقافة، وكيف أن تعلم الأولى يستدعي التعرف على الثانية…

في هذا الصدد سنستعرض ثمانِ كلمات في اللغات الأجنبية والتي لا يمكن أبدًا ترجمتها إلى اللغات الأخرى. يجب الإشارة إلى أن هناك محاولات لنقل معناها عبر عبارات أو غيره للغات الأخرى لكنها تبقى مجرد تقريبات فقط دون القدرة على ترجمتها بصفة دقيقة.

اللغة الإنجليزية
Gallows humor
هي عبارة إنجليزية يمكن ترجمتها حرفيًّا إلى العربية بـ “حبل المشنقة النكتة”، يقصد بها نوع الفكاهة السوداء أو عبارات السخرية التي يمكن أن يطلقها الشخص في حال تألم وحزن. ي.

Couch potato
بالحديث عن البطاطا، فهذه العبارة التي تعني “بطاطا الأريكة” يقصد بها اصطلاحًا الشخص الذي يتكئ على الأريكية، أمام التلفاز غالبًا، دون حركة، تتسم شخصية صاحب هذا اللقب بالكسل والخمول.

اللغة الألمانية
Zeitgeist
هي كلمة ألمانية يمكن ترجمتها تقريبًا بـ “روح العصر”

للإشارة فإن نفس الكلمة الألمانية تستخدم في الفرنسية والإنجليزية وغيرها من اللغات دون ترجمة.

Schadenfreude
يقصد بها حرفيًّا “الفرح من الضرر”، أي السعادة التي قد تنتاب شخصًا ما في وضعية لا يصح أن تكون فيها. أقرب مصطلح عربي لها هو “الشماتة”.

اللغة الفنلندية
Sisu
هي كلمة يصعب ترجمتها إلى لغات العالم، حيث تخص تحديدًا الشعب الفنلندي، ترتبط بشكل أساسي بمجال التطور الذاتي وبالحالة الذهنية. الدلالة الوطنية لها تتمركز حول روح مثابرة الشعب الفنلندي وقراره الصامت لمواجهة الشدائد.

Sauna
ترتبط هذه الكلمة بالثقافة المحلية للبلاد، حيث يقصد بها ذلك المكان المخصص للاسترخاء.

اللغة الإيطالية
Sprezzatura
يقصد بها فن تقديم مهمة صعبة وكأنها سهلة. أي تقديم عمل على أنه بسيط وسهل وهو في الحقيقة يتطلب الكثير من الجهد.
مؤخرًا أصبح يستخدم المصطلح للتعبير عن معنىً آخر هو لباس أنيق المظهر دون السعي لذلك،

Magari
يقصد بهذه الكلمة “ربما”، وقد تحمل أيضًا معاني مثل : لو فقط، أريد أن، لما لا، رغم أن… هي معانيٍ كثيرة إذًا تجعل من الترجمة أمرًا صعبًا حتى للفرنسية التي تعتبر أقرب اللغات لها.

عودة للصفحة الرئيسية

الصفحة الرئيسية   |   أضفنا إلى مفضلتك   |   من نحن؟    |   اتصل بتا