تساقط كميات من الأمطارعلى مناطق مختلفة من البلاد :|: مشاركة متوقعة للرئيس في الدورة 74 للامم المتحدة :|: وزير التعليم الأساسي يزورمدارس قيد البناء :|: ضرورة تطوير الإعلام / سيدي عيلال :|: بعد ارتفاع النفط.. الذهب يقفز 1 بالمئة :|: تعطل بعض الرحلات بالمطار بسبب الاضراب :|: الوزيرالأول يلقي بعثة من البنك الافريقي :|: "كينروس" تعلن عن زيادة في انتاجها بموريتانيا :|: تعاون بين موريتانيا والامارات في مجال صناعة السفن :|: كشكول الحياة / أيها المغترب! / محمد ولد إمام :|:
أخبار
اقتصاد
تحقيقات وتقارير
مقابلات
منوعات
الرأي
مواقع

الأكثر قراءة

من هي شريفة مكة التي توفيت اليوم؟
عهد ولى وآخر تولى/ الولي سيدي هيبه
من معجزات الخلق ...عجائب دماغ الإنسان الثمانية
الحقيبة الوزارية بين مِعياريْ الكفاءة والملاءمة *
كيف نستفيد من تكنلوجيا الاتصالات ؟
اعْدَادُ الهَياكِل الوزَارِيّةِ..تَقَالِيدٌ و توْصِياتٌ / المختار ولد داهى
حكومة الرئيس والبرلمان / د.يعقوب ولد السيف
خطوات عملية لإصلاح التعليم / محم ولد الطيب
ماهو سيناريو كوكب الأرض الأسود؟
السلام الداخلي / محمد ولد إمام
 
 
 
 

غرائب : كلمات غير قابلة للترجمة في اللغات الأجنبية !

الجمعة 23 آب (أغسطس) 2019


قول عالم اللغة الألماني لودفيغ فيتغنشتاين: “حدود لغتي هي حدود عالمي”، أي أن كل لغة عبر العالم تحتفظ بعالمها الخاص وحدودها التي مهما تعلمها الشخص وحاول نقلها إلى اللغات الأخرى عبر الترجمة تبقى حصرًا بها. الأمر الذي يدعم بصفة أساسية ما تحدثنا عنه سابقًا عن علاقة اللغات الأجنبية بالثقافة، وكيف أن تعلم الأولى يستدعي التعرف على الثانية…

في هذا الصدد سنستعرض ثمانِ كلمات في اللغات الأجنبية والتي لا يمكن أبدًا ترجمتها إلى اللغات الأخرى. يجب الإشارة إلى أن هناك محاولات لنقل معناها عبر عبارات أو غيره للغات الأخرى لكنها تبقى مجرد تقريبات فقط دون القدرة على ترجمتها بصفة دقيقة.

اللغة الإنجليزية
Gallows humor
هي عبارة إنجليزية يمكن ترجمتها حرفيًّا إلى العربية بـ “حبل المشنقة النكتة”، يقصد بها نوع الفكاهة السوداء أو عبارات السخرية التي يمكن أن يطلقها الشخص في حال تألم وحزن. ي.

Couch potato
بالحديث عن البطاطا، فهذه العبارة التي تعني “بطاطا الأريكة” يقصد بها اصطلاحًا الشخص الذي يتكئ على الأريكية، أمام التلفاز غالبًا، دون حركة، تتسم شخصية صاحب هذا اللقب بالكسل والخمول.

اللغة الألمانية
Zeitgeist
هي كلمة ألمانية يمكن ترجمتها تقريبًا بـ “روح العصر”

للإشارة فإن نفس الكلمة الألمانية تستخدم في الفرنسية والإنجليزية وغيرها من اللغات دون ترجمة.

Schadenfreude
يقصد بها حرفيًّا “الفرح من الضرر”، أي السعادة التي قد تنتاب شخصًا ما في وضعية لا يصح أن تكون فيها. أقرب مصطلح عربي لها هو “الشماتة”.

اللغة الفنلندية
Sisu
هي كلمة يصعب ترجمتها إلى لغات العالم، حيث تخص تحديدًا الشعب الفنلندي، ترتبط بشكل أساسي بمجال التطور الذاتي وبالحالة الذهنية. الدلالة الوطنية لها تتمركز حول روح مثابرة الشعب الفنلندي وقراره الصامت لمواجهة الشدائد.

Sauna
ترتبط هذه الكلمة بالثقافة المحلية للبلاد، حيث يقصد بها ذلك المكان المخصص للاسترخاء.

اللغة الإيطالية
Sprezzatura
يقصد بها فن تقديم مهمة صعبة وكأنها سهلة. أي تقديم عمل على أنه بسيط وسهل وهو في الحقيقة يتطلب الكثير من الجهد.
مؤخرًا أصبح يستخدم المصطلح للتعبير عن معنىً آخر هو لباس أنيق المظهر دون السعي لذلك،

Magari
يقصد بهذه الكلمة “ربما”، وقد تحمل أيضًا معاني مثل: لو فقط، أريد أن، لما لا، رغم أن… هي معانيٍ كثيرة إذًا تجعل من الترجمة أمرًا صعبًا حتى للفرنسية التي تعتبر أقرب اللغات لها.

عودة للصفحة الرئيسية

الصفحة الرئيسية   |   أضفنا إلى مفضلتك   |   من نحن؟    |   اتصل بتا