سفارة الصين في موريتانيا تصدر بيانا :|: الوزيرالأول يقدم حصيلة عمل الحكومة للبرلمان غدا :|: مبادرة إماراتية للتعليم الإلكتروني يستفيد منها آلاف الطلبة في موريتانيا :|: ورشة لوضع سياسة وطنية من أجل الأمن الغذائي :|: هل يقتصردور الشباب على الندوة!! / حم احمد سالم أحميت فال :|: رئيس غرفة التجارة يجري مباحثات مع وفد من الغرفة العربية لبرازيلية :|: قريبا زيارة رئيس الجمهورية الى السعودية والامارات :|: موريتانيا تشارك في مؤتمر البترول والغاز :|: مظاهرة للشباب ضد البطالة في انواكشوط :|: أسعارالذهب العالمية تتراجع بفعل ارتفاع الدولار :|:
أخبار
اقتصاد
تحقيقات وتقارير
مقابلات
منوعات
الرأي
مواقع

الأكثر قراءة

قنوات التوظيف في موريتانيا .../ الحسين محمد عمر
العالم يستعد لاستقبال الـ 2020 بعادات وغرائب وعجائب!!
من هوالمهندس الذي اغتالته أمريكا مع سليماني؟
محاربة الأسباب أوّلا / عبدولاي يريل صو
المُمارَسَةُ السياسيَّةُ و "السؤَالُ الشبَابِيُّ"بموريتانيا / المختارولد داهي
حتى لا نُضَيِّعَ العام 2020 / محمد الأمين ولد الفاضل !
طالب ثانوية يكتشف كوكبا بعد أيام من تدريبه في "ناسا"
من هو خليفة سلطان عمان الجديد ؟
سنة 2020 أمل ..وقلق / محمد ولد سيدي
السيد الرئيس لا يليق بكم العمل من القصر / محمد فال يحي
 
 
 
 

غرائب : كلمات غير قابلة للترجمة في اللغات الأجنبية !

الجمعة 23 آب (أغسطس) 2019


قول عالم اللغة الألماني لودفيغ فيتغنشتاين: “حدود لغتي هي حدود عالمي”، أي أن كل لغة عبر العالم تحتفظ بعالمها الخاص وحدودها التي مهما تعلمها الشخص وحاول نقلها إلى اللغات الأخرى عبر الترجمة تبقى حصرًا بها. الأمر الذي يدعم بصفة أساسية ما تحدثنا عنه سابقًا عن علاقة اللغات الأجنبية بالثقافة، وكيف أن تعلم الأولى يستدعي التعرف على الثانية…

في هذا الصدد سنستعرض ثمانِ كلمات في اللغات الأجنبية والتي لا يمكن أبدًا ترجمتها إلى اللغات الأخرى. يجب الإشارة إلى أن هناك محاولات لنقل معناها عبر عبارات أو غيره للغات الأخرى لكنها تبقى مجرد تقريبات فقط دون القدرة على ترجمتها بصفة دقيقة.

اللغة الإنجليزية
Gallows humor
هي عبارة إنجليزية يمكن ترجمتها حرفيًّا إلى العربية بـ “حبل المشنقة النكتة”، يقصد بها نوع الفكاهة السوداء أو عبارات السخرية التي يمكن أن يطلقها الشخص في حال تألم وحزن. ي.

Couch potato
بالحديث عن البطاطا، فهذه العبارة التي تعني “بطاطا الأريكة” يقصد بها اصطلاحًا الشخص الذي يتكئ على الأريكية، أمام التلفاز غالبًا، دون حركة، تتسم شخصية صاحب هذا اللقب بالكسل والخمول.

اللغة الألمانية
Zeitgeist
هي كلمة ألمانية يمكن ترجمتها تقريبًا بـ “روح العصر”

للإشارة فإن نفس الكلمة الألمانية تستخدم في الفرنسية والإنجليزية وغيرها من اللغات دون ترجمة.

Schadenfreude
يقصد بها حرفيًّا “الفرح من الضرر”، أي السعادة التي قد تنتاب شخصًا ما في وضعية لا يصح أن تكون فيها. أقرب مصطلح عربي لها هو “الشماتة”.

اللغة الفنلندية
Sisu
هي كلمة يصعب ترجمتها إلى لغات العالم، حيث تخص تحديدًا الشعب الفنلندي، ترتبط بشكل أساسي بمجال التطور الذاتي وبالحالة الذهنية. الدلالة الوطنية لها تتمركز حول روح مثابرة الشعب الفنلندي وقراره الصامت لمواجهة الشدائد.

Sauna
ترتبط هذه الكلمة بالثقافة المحلية للبلاد، حيث يقصد بها ذلك المكان المخصص للاسترخاء.

اللغة الإيطالية
Sprezzatura
يقصد بها فن تقديم مهمة صعبة وكأنها سهلة. أي تقديم عمل على أنه بسيط وسهل وهو في الحقيقة يتطلب الكثير من الجهد.
مؤخرًا أصبح يستخدم المصطلح للتعبير عن معنىً آخر هو لباس أنيق المظهر دون السعي لذلك،

Magari
يقصد بهذه الكلمة “ربما”، وقد تحمل أيضًا معاني مثل: لو فقط، أريد أن، لما لا، رغم أن… هي معانيٍ كثيرة إذًا تجعل من الترجمة أمرًا صعبًا حتى للفرنسية التي تعتبر أقرب اللغات لها.

عودة للصفحة الرئيسية

الصفحة الرئيسية   |   أضفنا إلى مفضلتك   |   من نحن؟    |   اتصل بتا